2011-11-29

Firewall - term

энэ єдрийн амгаланг айлтгая.

UNICODE-оор эмейл явуулсанд хїлцэл єгчье.

Энэ хэлэлцїїлгийг хэдэн єдєр алсаас ажиглаж суув. Хэлэлцїїлэг ийм сайхан
єрнєж байгааг дэмжээд єєрийн хэдэн санааг бичье гэж шийдэв.

1. Дєлмандахыг дэмжих хэрэгтэй. Шїїмжлїїлэхээс халширахгїй энэ хэцїї
сэдвийг єрнїїлсєэнд их талархаж байна.

2. Энд бичиж байгаа зїйлдээ хувь хїний мэдээлэл оруулахгїй баймаар байна.
Зєвхєн firewall гэдэг їгийн тухай бичье. Зєвхєн мэргэжлийн нэр томьёоны
тухай санал бодлоо бичье. Харийн єєрийн сэтгэлийн хєдєлгєєнєє єєр газар
бичье

3. Нэр томъёотой холбоотой єєрийн туршлагаас мєн тїїхээс бичье гэж бодов.

firrwall-ийг орчуулахтай адил бид англи нэр томъёог орчуулах гэж оролдов.
Англи їгийг орчуулахад утга тєгєлдєр монгол їгийг олж чадахгй байсан учир
бид монгол хэлээ мэдэхгїй байна гэдэгт санал нийлж байна.

Тэгээд монголын толь бичиг, монгол хэлний мэргэжилтэний эрэлд гарлаа.
Цуглуулсан толь бичгїїдийг уншиж, эрдэмтэдтэй ярилцсаны дараа бас л их
ахиц гарсангїй.

Ер нь бид "англи нэр томъёог орчуулах" гэдэг єгїїлбэрийг зєв ойлгож
байгаа юм болов уу? гэсэн санаа манай нэг залуугийн толгойд тєрєв.

"англи нэр томъёог орчуулах"
"англи нэр томъёог орчуулах"
"англи нэр томъёог орчуулах"

Тэгээд энэ єгїїлбэрийг задлаад судлав.
1. Зєвхєн англиэс орчуулах уу?
2. нэр томъёо гэж юу вэ?
3. орчуулах гэдэг нь ямар їйлдэл вэ?

Гэтэл их сонин зїйл илэрсэн.

Нэр томъёо, энгийн хэрэглээний їг гэж хоёр єєр юм байдаг юм байна.
Нэр томъёо нь
- тусгай зориулалтын,
- мэргэжлийн, явцуу, нэг хїрээнд ашигладаг,
- тусгай мэдлэгийг агуулсан,
- ганц утгатай шинжлэх ухааны тодорхойлолтой байдаг юм байна.
(хэрэв хэн нэгэн энэ талаар нарийвчлан мэдэхийг хїсвэл ТИС-ийн Хэлний
Боловсролын Сургуулийн захирал Болд профессорын лекцинд суугаарай)
Харин энгийн хэрэглээний їгийн утга нь зєвхєн хїний ерєнхий тєсєєлєл болон
мэдрэмжийг илэрхийлдэг юм байна. Тиймээс энгийн хїн ойлгомжтой орчуулахын
тулд энгийн їгийг ашиглах хэрэгтэй байдаг юм байна.

Нэр томъёо бол мэдлэгийн нэгж юм.

Дараагийн орчуулах гэдэг їгийг бид бас буруу ойлгож байсан байна.
Нэр томъёо нь мэдлэг учир бид англи мэдлэгийг монгол болгох хэрэгтэй юм.
їїнийг хэрхэн хийх вэ?

Англи нэр томъёоны тодорхойлолтыг монгол хэлээр орчуулсан тохиолдолд
монгол мэдлэг болдог юм байна.

Харин нэр томьёоны монгол їгийн оноолт нь олон хувилбартай байдаг юм байна.
- англи мэдлэг нь монгол хэлд байгаа бол монгол їг нь байдаг юм байна. Энэ
тохиолдолд орчуулга хийдэг юм байна.
- англи мэдлэг нь монгол хэлд байхгїй бол
-- монгол їгэнд нэмэлт утгаа оруулдаг. Энэ нь орчуулга биш шинэ їг
їїсэж байгаа нэг хэлбэр. Ж.нь: хулгана
-- монгол хэлний шинэ їг їїсгэх аргаар шинэ їг їїсгэдэг. Ж.нь: нисэх
гэдэг їгэнд -гч залгаж нисэгч гэдэг їг їїссэн тїїхтэй.
- Дээрхи аргууд хїрэлцээгїй бол гадаад їгийг дуудлагаар нь зээлдэн авж
монгол хэлний дїрмээр шинэ їг їїсгэдэг юм байна. Ж.нь : блог

Англи нэр томъёог орчуулах биш нутагшуулах юм байна.

Нэр томъёо нь тусгай мэргэжлийн мэдлэг учир нэг талаас бид мэргэжлийн
хїмїїс энэ ажлыг хийнэ.

Нєгєє талаас монголд нутагшуулж байгаа учир монгол хэлний
мэргэжилтэнгїїдтэй хамтрах нэн шаардлагатай. (сайхан монгол хэлээ устгах гэсэн бодолтой хїн энд ганц ч байхгїй)

Харин мэдээллийн технологийн нэр томъёог энгийн хэрэглэгчийн хэрэгцээнд
зориулж утгачилан тайлбарласан їг хэрэглэг юм байна. Энэ бол нэр томъёо
биш шїї.

Ж.нь : ангаах ухаанд энэ аргыг их єргєн хэрэглэдэг юм байна. Тэнд ташаар
ойлголт нь хїний амьд хїрдэг.

Аспирин гэдэг эмийн нэр бол энгийн хїнд зориулсан харин ацетилинсициловая
кислота гэдэг нь эм зїйч нар ашигладаг юм байна.

Миний санал:

Firewall гэдэг нэр томьёо гурван зїйлийг илэрхийлээд байгаа:
- технологи - firewall system = firewall equipment + firewall software
- тоног тєхєєрємж - firewall equipment
- программ хангамж - firewall software

Тиймээс энэ гурван нэр томъёоны тодорхойлолтыг тус бїрд нь гаргах хэрэгтэй.
тэгээд мэрэгжлийн нэр томъёонд їг оноохдоо forewall їгийг кирилл їсгээр
галиглавал оновчтой болох болов уу.

Гэхдээ болж єгвєл монгол їсгийг оруулахыг эрмэлзэх хэрэгтэй. Жаргалын
гаргасан санал их зєв.

Би Firewall -ийг галигласан бол файрвоол гэж бичих байсан байх.
ф їсэг харийн їсэг байна, бусад нь їсгїїд нь монгол їсэг ба урт эгшгийг
оруулсан.

Харин энгийн хїн зориулж їг онооход Эрдэнэчимэгийн санал болгосон тайлбар
их талаагдаж байна.

Монгол хэлээ сайн мэддэг магдан дуулж байгаа хїмїїсээс нэг хїсэлт байна.
Монгол хэлэнд шинэ їг їїсгэдэг дагваруудыг бїгдийг нь жагсаагаад
тайлбарлаад єгєєч. Ж.нь: бариул -уул, чадамж -мж г.м.


Хїндэтгэсэн
Ж.Батболд
Инженерсофт ХХК
захирал

Жич. 2009 оны 1-р сард ТИС-ын Хэлний Болосвролын Сургууль дээр нэр
томъёгоор эрдэм шинжилгээний бага хурал хийсэн ба тэнд тавьсан илтгэлийг
эмхтгэн хэвлэгсэн байна лээ.

Би МГУ-ын филологийн факультетын лекц дээр суурьласан сурагч бичиг
"Терминоведение. С.В.Гринев-Гриневич" -ийг уншиж судалж байна. Одоохондоо
дуусаагїй байгаа.

Эх сурвалж: lists.ict.mn

No comments:

Post a Comment