Орчуулгыг зүгээр л нэг хэлтэй хүн хийгээд байдаггүй. Тухайн гадаад хэлээр сайн ярьж ойлгодог байж болох авч үгийг үгээр солих бол орчуулга биш юм. Нэгэн цагт Б. Ринчен "Үгийн өвгөн утгын таяганд дулдуйдмой" гэж сургаж байсан билээ. Чухамхүү үүнтэй ОХУ-ын инженерийн орчуулгын "Интент" компанийн орчуулгын талаарх үзэл баримтлал яв цав нийлж байх мэт надад санагдсан тул энэ тухай блогтоо оруулав.
Маш сайн орчуулагчид байгааг миний бие мэдэх боловч дийлэнх орчуулагч эх хэл рүүгээ орчуулах явцад цаад хэлэндээ дарлуулдаг, өөрөөр хэлбэл монгол хэлний үг бүтээх арга хэрэгсэл, өгүүлбэрийн бүтэц, найруулах ухааныг мэдэхгүй ба судлаагүй эсхүл судалж мэдэхээс залхуурч оромдож байгаагийн харгайгаас хэл зүйн хувьд ч, өгүүлбэр зүйн хувьд ч гадаад хэлний нөлөөнд хэтэрхий автсаар байгаа юм. Миний бие бусдыг хэлэх хүртэл түвшинд хүрсэн орчуулагч биш боловч хийж буй ажлаа цаг ямагт сайжруулахын төлөө уншиж судалсаар байдаг, тэгээд ч энэ бүхэн зөвхөн надад тустай биш, орчуулгын салбарт хүчин зүтгэж буй мэргэжил нэгт нөхөддөө хэрэг болох биз гэж санан орчуулгын онол, практик, мэдээ мэдээллийн талаар "копи пэйст" хийсээр байгаа билээ.
Энэ бүхнийг орхин дээрх компанийн орчуулгын талаар өгүүлсэн ярилцлагыг та бүхэн уншаад гадаад хэлний дарлалаас өчүүхэн ч атугай ангижран чөлөөлөгдөх болов уу гэж найднам. Гагцхүү эл материал орос хэлээр байгаа тул орос хэлтэй нь уншиж ойлгоод цаг зав, хүсэл зориг байгаад бусаддаа орчуулж өгөх хүсэл байвал тийнхүү орчуулан над руу явуулбал би нэн даруй блогтоо дуртайяа тавих болно.
1. Как Вы можете гарантировать, что технический перевод, выполненный вашей компанией, будет точным?
Точный перевод сделать легко. Его может предоставить любое переводческое бюро. Я думаю, что Вы неудачно сформулировали свой вопрос. Точный перевод Вас, скорее всего, не устроит.
Почему же? Мне нужно, чтобы в переводе было именно то, что написано в нашем каталоге.
Вот смотрите. Любой текст состоит из предложений.
Свежая мысль!
Не торопитесь.
Какое-то количество предложений можно и следует перевести ТОЧНО.
Например: «I live in Moscow». - «Я живу в Москве».
Но предложений, которые можно перевести ТОЧНО, обычно бывает мало. Даже такое простое предложение, как
«My name is Peter»
уже не следует переводить точно, поскольку точный перевод:
«Мое имя Петр»,
звучит не по-русски. Его надо перевести НЕ ТОЧНО, а АДЕКВАТНО, т. е. предложение надо переработать и изложить так, как принято говорить по-русски в данной ситуации:
«Меня зовут Петр».
Зачем Вы мне рассказываете прописные истины?
Немного терпения.
Еще один простой пример.
Допустим, что точный перевод звучит так:
«Аптека располагалась в желтом доме на земляном этаже».
И опять вместо ТОЧНОГО перевода надо дать АДЕКВАТНЫЙ:
«Аптека располагалась в желтом доме на первом этаже».
Т. е. надо переделать наименование этажей на наш манер. То что у них земляной, у нас - первый. У них - первый, у нас - второй и т. д.
Но об этом же все знают.
Разумеется, об этом знают все, кто изучал иностранный язык.
Но мы с Вами обсуждаем перевод технической документации. Если про земляной этаж (ground floor) можно узнать в любом словаре, то в вашем каталоге много реалий, про которые знает только специалист и которые не отражены ни в каких словарях.
Не вопрос! Непонятные термины Вы всегда можете спросить у наших специалистов.
Спасибо!
Должен заметить, что в нашей компании над текстом работают не переводчики, а опытные инженеры соответствующих специальностей. Они являются нашими штатными сотрудниками и много лет специализируются по своим тематикам. Поэтому если помощь ваших специалистов и понадобится, то минимальная.
Основная проблема не в терминах.
А в чем же?
Как правило исходные технические тексты написаны невразумительно (непонятно, непривычно). В них содержится очень много предложений, которые переводчик не может ПРОСТО ПЕРЕВЕСТИ. Он должен «ДОКОПАТЬСЯ» ДО ИСТИННОГО СМЫСЛА, понять, что на самом деле хотел сказать автор текста.
Для иллюстрации я специально придумал следующий пример.
Допустим, в ТОЧНОМ переводе фраза выглядит следующим образом:
«Рано финансы - поздно мебель. Поздно финансы - рано мебель».
Повторяю, фраза придумана специально. Но она неплохо иллюстрирует то, с чем постоянно сталкивается переводчик технической документации.
Если переводчик «в теме», то он ДОГАДАЕТСЯ, что автор хотел сказать:
«Утром деньги - вечером стулья. Вечером деньги - утром стулья.»
Таким образом, основная задача технического перевода состоит в том, чтобы все предложения, которые недопустимо переводить ТОЧНО, переработать (переосмыслить, догадаться) и перевести АДЕКВАТНО.
Поэтому я думаю, что Вам нужен не ТОЧНЫЙ, а АДЕКВАТНЫЙ перевод.
Хорошо. Я изменю вопрос. Как Вы можете гарантировать, что перевод, выполненный вашей компанией, будет АДЕКВАТНЫМ?
Я думаю, при переводе технической документации никто не может гарантировать, что 100 % предложений будут переведены адекватно.
Каталоги продукции, технические описания (на современном жаргоне «Даташиты»), различные Руководства и Инструкции (или как теперь говорят «Мануалы») составляют гуманитарии, плохо понимающие, о чем они пишут, или инженеры, не умеющие хорошо излагать.
Невразумительность изложения может оказаться настолько большой, что смысл не разгадает никто: ни мы, ни ваши специалисты. Иногда на наши вопросы, отправленные в компанию, разработавшую конкретный документ, отвечают примерно следующим образом: «В нашем офисе не нашлось никого, кто бы знал, что это означает. Поэтому, пожалуйста, удалите эту часть текста».
Кроме того, в тексте могут содержаться совершенно новые реалии, про которые никто ничего не знает, и в интернете нет никакой информации. В документе может быть слишком мало контекста для осмысления ситуации и т. д.
Приехали! Вот когда я покупаю хлеб, меня никто не заморачивает такими рассуждениями. Там все просто...
Так ведь перевод изготовляется из чужого сырья, про которое заранее ничего не известно: ни что написано, ни как написано. А хлеб пекут из сырья, которое соответствует жестким стандартам и про которое все известно, поскольку его заранее испробовали.
Ну, хорошо. А что же Вы можете гарантировать?
На самом деле, мы можем гарантировать довольно многое:
В процессе перевода будут предприняты все меры для расшифровки истинного смысла исходного текста и выполненный нами перевод будет в максимально возможной степени адекватным. То что мы не сумеем расшифровать, будет выделено цветом. Ваши специалисты должны будут решить, что с этим делать.
Квалификация наших штатных инженеров-переводчиков и инженеров-редакторов довольно высокая. Поэтому, число предложений с нерасшифрованным смыслом обычно (при средней невразумительности изложения исходного текста) составляет несколько фраз на документ.
Примененная терминология будет соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ, а также сложившейся и заслуживающей доверия общероссийской практике применения терминов. Или соответствовать терминам заказчика.
Будут устранены нелогичности, несуразности и ошибки, содержащиеся в исходном тексте.
Переведенный текст будет изложен в соответствии с традициями изложения российской технической документации.
Ну и так далее. Всего в нашем коммерческом предложении указывается 10 требований к качеству перевода.
В результате Вы получите от нас текст, который вашим специалистам не придется править. В крайнем случае объем правки составит несколько фраз на документ.
Понятно. Кстати, а что означает «нелогичность и несуразность изложения». Разве такое бывает?
Да, бывает, и довольно часто. Это фразы типа:
Лифт вниз не поднимает (надо написать: «Лифт работает только на подъем»);
Три поросенка, все разного пола;
Размеры телевизора во включенном и выключенном состоянии (надо написать: «Размеры телевизора»).
А что означает «в соответствии с традициями изложения российской технической документации». Вы это говорите так, для красного словца?
Нет, это вполне конкретные вещи, на которые в нашей компании обращают большое внимание, например, вместо фразы:
«Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшите там, где идет строительство, или подвешен груз.»
должно быть написано:
«Там где идет строительство или подвешен груз, запрещается стоять, прыгать, петь и плясать.»
Спасибо за разъяснение.
Не за что. Обращайтесь, продолжим знакомство.
2011-04-16
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Orchuulaad tawiad uguuch. suuliin uyeiin bid nar shig huuhduud ihenh ni russiangui shuudee :D
ReplyDeleteОрчуулах завтай хүн байхгүй л байх шиг байна.
ReplyDeleterussianгүй гэнэ шүү, орос хэл мэдэхгүй гээд биччихэж болоогүй юм байхдаа.
ReplyDelete1.Танай компанийн хийсэн техникийн орчуулга үгчлэн хийгдсэн гэдгийг Та хэрхэн батлах вэ?
ReplyDeleteОрчуулгыг үгчлэн хийх амархан. Үгчилсэн орчуулгыг дурын орчуулгын товчоо хийж чадна. Таныг асуултаа тохиромжгүй хэлбэрээр тавичихав уу даа гэж би бодож байна. Үгчилсэн орчуулга таны хэрэгцээг нэг их хангахгүй л болов уу.
Яагаад хангахгүй гэж? Манай каталог дээр юу гэж бичигдсэн байна, орчуулга дээрээ яг тийм байдлаар буусан байх шаардлагатай байна .
Та хардаа. Дурын бичвэр өгүүлбэрүүдээс бүрддэг.
Шинэлэг санаа!
Байзаарай. Тодорхой тооны өгүүлбэр ҮГЧЛЭН орчуулагдах боломжтой.
Жишээ нь, “I live in Moscow”. – “Я живу в Москве”
Гэхдээ ҮГЧЛЭН орчуулах боломжтой өгүүлбэр ерөнхийдөө бага байдаг. Бүр “My name is Peter” гэсэн энгийн өгүүлбэрийг ч үгчлэн орчуулах боломжгүй. Үгчилсэн орчуулга нь “Мое имя Петр” болох ба энэ нь Орос хэлээр сонсголонтой бус байна. Үүнийг ҮГЧЛЭН орчуулах бус УТГАЧЛАХ хэрэгтэй. Өөрөөр хэлбэл...
Гэх мэтээр л орчуулмаар байна даа, миний хувьд. Санаа оноогоо бичээрэй
mash ih bayarllaa :D
Delete