by 
 
Translators should only ever translate into their mother tongue,  regardless of how fluent they are in another language. This ensures that  the linguistic nuances of their native language are respected.
Furthermore, many linguists have qualifications in other fields, such  as accountancy, engineering or law. This means that they are in a good  position to translate documents from these industries, as the often  highly specialised, technical terminology will preclude other  translators from fully understanding the texts.
Some translators are more inclined towards creative writing and hence  translation companies are more likely to use these linguists on  projects such as marketing, advertising and media texts. 
For truly creative pieces, translation needs to be taken a stage further, which is where transcreation comes into play. 
Transcreation is about taking a concept in one language and  completely recreating it in another language – it is normally applied to  the marketing of an idea, product or service to international  audiences. The language, therefore, must resonate with the intended  audience. 
The best way to distinguish transcreation from translation is to completely forget about translation for a second. 
Imagine you work directly for a company that has a new product or  service that they wish to launch, and you are charged with creating and  manipulating the promotional text that will not only introduce this to  the target (domestic!) audience, but bring it to life and make people  really believe in it. It should intrigue them, beguile them and,  ultimately, prompt them to buy into the concept. This is what is known  as copywriting.
But how does this work when you are asked to convert an existing set  of promotional messages from one language into your mother tongue? Well,  this is where transcreation comes in and it requires a different  mindset to that of translation.
With translation, words such as ‘faithful’ and ‘accurate’ are  normally used to describe the quality. But with transcreation, you  should be thinking more along the lines of ‘creative’, ‘original’ and  ‘bold’. And a translation will normally be carried out by a single  linguist (even though a proofreader will be used later), whilst with  transcreation, a team will normally be involved in the development of  the text – the transcreator will have to work very closely with the  client to ensure their brief is met.
Grammatical correctness is crucial to translation and there is never  any room for error, which is why a translator should only ever translate  into their native language. But fluency in a foreign tongue and an  in-depth understanding of one’s own language doesn’t automatically  qualify someone to transcreate. They must have conceptual and linguist  dexterity too.
You may wonder why a company would want transcreation at all: why  don’t they just hire a team of copywriters in the target country who can  produce the text from scratch? Well, most clients will want the ‘feel’  of the original text to be maintained, which requires someone who has an  intimate knowledge of the source language – they will have to  understand why the message works and produce something that is localised  for the target language. 
The goal of transcreation isn’t to say the same thing in another  language. Indeed, it is often not possible to say exactly the same thing  in another language. The aim of the game with transcreation is to get  the same reaction in each language, something that translation in itself  won’t be able to achieve.
2010-11-10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

it is very good company site
ReplyDeleteit is very good site
ReplyDeleteit is very good song