2010-09-15

Тайм-менеджмент для переводчиков

Время – это невосполнимый ресурс. Его нельзя накопить, отложить на черный день, или взять в долг. Каждый из нас получает в свое распоряжение небольшой кусочек времени, и каждую минуту его становится на минуту меньше. Время утекает сквозь пальцы, ускользает, растворяется в суете, разменивается на мелочи, и его уже не вернешь. А хочется сделать так много! Посадить дерево, вырастить сына, заработать все деньги мира и на них построить дом, прославиться, постичь смысл жизни, и еще много всего. К сожалению, в сутках всего 24 часа, в году 365 дней (иногда 366), а средняя продолжительность жизни 60-70 лет. Но не все так плохо. Если грамотно подойти к вопросу использования своего ресурса, можно значительно повысить эффективность и качество жизни. Для этого существует система тайм-менеджмента, или управления временем. Ее популярность стремительно растет. Временем хотят управлять буквально все: топ-менеджеры, профессора, студенты, домохозяйки, программисты, финансисты. Ну и переводчики, конечно, тоже не исключение.

В этой статье я хочу поделиться своим виденим системы тайм-менеджмента для переводчиков. Фрилансеров и офисников.

Время работать и время отдыхать.

Письменные переводы – это тяжкий труд. Гораздо тяжелее, чем может показаться неискушенному обывателю. Все дело в монотонности. Переводчик приходит на работу, включает компьютер и целый день занимается более менее одним и тем же. Да, тексты бывают разные: простые, сложные, скучные, познавательные. Но суть процесса от этого не меняется. В этом плане переводчику намного сложнее, чем, скажем, менеджеру по работе с клиентами, день которого пестрит разнообразными обязанностями и задачами. Переводчик же лишен возможности переключаться с одного вида деятельности на другой, поэтому к концу дня многие чувствуют истощение, снижение внимания и переутомление. «Голова не варит» и «мозги кипят» практически в прямом смысле, особенно, если весь день приходилось переводить какие-нибудь зубодробительные тексты с предложениями без начала и без конца. Чтобы облегчить себе жизнь, нужно обязательно делать перерывы каждый час минимум по пять минут. А лучше пятнадцать. Авральные переводы, когда невозможно прерваться даже на пять минут, бывают исключительно редко. Кроме того, время, потраченное на отдых, непременно окупится. Но выделить пять-десять-пятнадцать минут – это только полдела. Их нужно грамотно потратить. Если отвлечься от текста, но при этом остаться за компьютером, и пойти почитать форум, или новости – толку от такого отдыха будет мало. Фактически, мы остаемся сидеть в той же позе, за тем же компьютером и смотрим на те же буквы (ну может быть на буквы другого языка). Чтобы добиться максимального эффекта, нужно полностью сменить вид деятельности: встать, пройтись, поговорить по телефону. Более того, лучше всего заранее спланировать то, чем можно будет заняться в эти пять минут. Тогда не нужно будет мучительно соображать, куда же еще пройтись, кроме туалета. Вот некоторые идеи:

  • Выйти в коридор, позвонить по телефону или просто постоять у окна
  • Просто пройтись по лестнице вверх и вниз
  • Если тепло, выйти на улицу, постоять на крыльце пять минут
  • Дойти до ближайшего магазина (это уже не на пять минут, конечно)
  • Налить себе чай/кофе
  • Полить цветы (если имеются)

Это самое простое, что можно сделать в офисе в любых условиях, а если немножко пофантазировать, наверняка, придумается что-то еще. Фрилансерам в этом плане значительно проще. Дома всегда найдется на что потратить 10-15 минут. Главное без фанатизма!

Простой пример. Я ставлю таймер на компьютере или на телефоне на 45 или 50 минут. Когда он срабатывает, откладывают работу. По правде сказать, так получается не всегда. Иногда все же продолжаю с маниакальным упорством барабанить по клавишам, демонстрируя чудеса трудоголизма. В режиме нон-стоп с большой загрузкой, не отвлекаясь я могу проработать пять часов и перевести очень много. Потом приходит полный ступор. Фактически, я не способна больше ни на что, кроме как лечь и уснуть. А впереди еще три рабочих часа.. ( Если бы я отдыхала каждый час по десять минут, то потратила бы на отдых 50 минут, но зато смогла бы эффективно работать еще два с лишним часа! Делайте перерывы, отвлекайтесь не надолго. Это время не будет потрачено зря.

Интернет великий и ужасный, или куда уходит время

Интернет, конечно, это наше все. Для современного переводчика это такой же необходимый рабочий инструмент, как компьютер и словарь. Я с трудом представляю себе, как раньше переводчики обходились без него. И ведь неплохо обходились! Переводили же шедевры мировой литературы при лучине, пером и чернилами! Но сегодня дело обстоит совсем иначе. Современный переводчик обязан владеть навыками поиска информации в сети Интернет и перепроверять переводимые термины, уточнять значения слов и выражений, участвовать в профессиональных сообществах и, тем самым повышать свою квалификацию. Таким образом, письменный переводчик, в силу специфики своей работы вынужден постоянно пребывать в нем. В Интернете, который обладает поразительным свойством затягивать и уводить в сторону. Это просто колоссальная отвлекающая сила. Итак, что мы делаем в Интернете

  • Интернет для работы. Отправляясь по ссылкам искать информацию, главное не увлекаться. Мне, например, зачастую не удается ограничиться прочтением на нужном сайте нужных сведений. Я начинаю блуждать по страничкам и читать интересную информацию, или углубляюсь в изучение длинной статьи. Вот такая вот тяга к познаниям. А воз, то есть перевод, ни с места.
  • Электронная почта. Все учебники по тайм-менеджменту единодушны в том, что, если вы на данный момент не ведете активную переписку и не ждете срочного письма, почту нужно проверять не чаще чем раз в час. На мой взгляд, для переводчика-фрилансера подобная рекомендация подходит далеко не всегда. К сожалению, не все клиенты обстоятельно подходят к выбору исполнителя и к вообще переводу. Многим перевод нужен вчера, а лучше даже на прошлой неделе, поэтому они рассчитывают на оперативный ответ и промедление может стоить переводчику заказа. Но даже в этом случае не стоит проверять почту чаще чем один раз в полчаса. Самое страшное из зол – это призывно мигающий конвертик в углу экрана. Он гипнотизирует и не дает покоя. Мышка буквально сама тянется, чтобы открыть ящик и посмотреть, что же там пришло. Зачастую – обычный спам.
  • ICQ и Ко. Чего уж там греха таить: приходя на работу, первым делом запускаю аську и уже плохо представляю себе существование без нее. Я помню какая паника охватила всех, когда на несколько дней отключился квип, или когда полетел сервер AOL! Однако отношение мое к подобным системам мгновенных сообщений далеко не однозначно. С одной стороны, конечно, они существенно облегчают общение, намного быстрее и удобнее почты. Позволяют обмениваться текстами и даже файлами. Но вместе с достоинствами в геометрической прогрессии растут и недостатки почты. Это тот же спам, это те же отвлекающие от работы сообщения, это пустые разговоры обо всем, кроме работы. Многие работодатели запрещают пользоваться ICQ на работе, мотивируя это тем, что болтовня по Интернету отличается от простой болтовни за чашкой кофе или в курилке только тем, что происходит за компьютером и вперемешку с работой. Как правило, такие запреты встречают бурю протеста и работники все равно находят возможность их обойти (из личного опыта). Однако здесь, как и во всем, нужно знать меру. Каждый должен определить для себя сам, в соответствии со своими целями и приоритетами, сколько времени он хочет тратить на общение с друзьями, а сколько на работу.
  • И, наконец, «Одноклассники», «Вконтакте», форумы, чаты и пр. Вот куда утекают наши драгоценные минуты. Не надо заглядывать туда каждые двадцать минут. Это же даже не почта, куда может прийти письмо от клиента. Тайм-менеджмент рекомендует планировать время на Интернет. Например, отводить себе час в день, или полчаса, в зависимости от потребностей. Учитывая специфику работы переводчика, я рекомендую планировать время на «нерабочий Интернет», то есть, как раз на форумы, «Одноклассников», почитать новости, посмотреть погоду. Использовать его в определенное время, например, с утра. И все. До следующего дня. На самом деле, существует масса других вещей, на которые можно потратить свое время, вместо бесцельного блуждания по сети. Например, на общение со своей семьей, на личное развитие, на хобби, да мало ли на что. Жизнь гораздо интереснее и ярче, если не ограничивать ее виртуальным пространством.

Слоны и лягушки переводчиков

В тайм-менеджменте слон это не просто большое серое животное с хоботом. Это крупная задача, или проект, который так просто, с наскоку не возьмешь. Итак, чтобы управиться со слоном, его нужно разделить… на котлеты, и поедать по одной в день. Это очень хороший и практически универсальный прием. Любое дело, даже самых устрашающих размеров, например, ремонт, можно разбить на мелкие этапы и постепенно, шаг за шагом, котлетку за котлеткой, осилить его. В работе для меня слоном является любой крупный перевод. Собственно говоря, другие слоны в переводческих джунглях не водятся. Я придерживаюсь следующей, весьма распространенной и уже давно и хорошо себя зарекомендовавшей схемы.

  • Получив перевод, нужно оценить его объем и сроки.
  • Из имеющегося времени следует вычесть 20% – это на непредвиденные обстоятельства.
  • Далее делим количество целых дней (или часов) в нашем распоряжении делим на количество страниц и получаем необходимый темп работы (то есть, сколько нужно перевести в единицу времени, чтобы уложиться в срок).
  • Теперь самое главное не отклоняться от графика в сторону понижения и гнать от себя мысль о том, что «наверстаю завтра, если что».

Лягушка – это мелкое не приятное дело, которое все время откладывается. Говорят, что если съесть лягушку утром натощак, то есть, прямо с утра, не принимаясь за другие дела, выполнить это самое неприятное маленькое дельце, весь день сложится удачно. Подумайте, есть ли у вас какое-нибудь дело, которое вы все время откладываете? Сделайте его завтра прямо с утра. Не задумываясь. Просто, возьмите и сделайте. Жить станет легче. Я долго думала о том, какие же лягушки могут быть у меня, как у переводчика. На ум ничего не пришло. Я стараюсь отнести на утро все мелкие переводы (на 1-3 странички). Они помогают включиться в работу и настроиться на нужный лад. Все письма, не требующие немедленного ответа, уходят в планы на «завтра утром», а также, по возможности, проверка орфографии во «вчерашних переводах».


Планируйте все, что можно запланировать.

Планировать вовсе не скучно. Попробуйте, даже если вам кажется, что вам нечего планировать, и одно большое дело – сесть и перевести текст – вы и так запомните, без плана. Во-первых, планируйте работу над большим переводом (слоном), разбивайте его на этапы (котлеты) и двигайтесь шаг за шагом, отмечая уже выполненное. Таким образом, вы получите наглядную картину своего прогресса, а также всегда сможете оценить, сколько вам еще осталось и хватает ли времени. Планируйте работу на день, отмечайте часть текста, которую нужно перевести/проверить. Помечайте что еще необходимо выполнить, например, перепроверить термины, перевести надписи к картинкам или проверить цифры в таблицах. Во-вторых, планируйте отдых в течение дня. Просто набросайте несколько идей для пятиминуток. В-третьих, планируйте перерыв. Еда за компьютером, перед монитором – не лучший вариант. И, наконец, планируйте себе маленькие радости за достигнутые цели!

Идейные вдохновители:


Глеб Архангельский «Тайм Драйв. Как успевать жить и работать»
Памела Дод и Даг Сандхайм «25 лучших способов и приемов тайм-менеджмента»
Взлет по тайм-менеджменту. Весна 2010 (форум kuking.net)

Успехов!

Автор: Strekoza — 08.04.2010 22:04
blog.dialectru.com

No comments:

Post a Comment